Есть у меня любимая мелодия. Рио-Рита. Люблю её по многим причинам. Во-первых, потому что это мелодия напоминает мне о моем дедушке. Вот не знаю почему, каждый раз как я её слышу, я думаю именно о нём. Хотя Рио-Рита пришлась на его бесштанное детство, а не на ту дополнительную цепочку ассоциаций, которую привил нам кинематограф.
Как и для многих других (?), эта мелодия ассоциируется у меня с довоенной эстетикой. Патефоны, грампластинки, танцплощадки. А завтра была война и скромненький синей платочек… Вот так все это переплетается в моем сознание и периодически всплывает, заставляя искать дополнительную информацию. Поверхностный гуглеж показал мне следующее:
1) Г. Тьерни – Для Тебя, Рио Рита (Фокстрот), 1937 год.
2) Самое известное и кажущееся классическим исполнение - Оркестр под управлением М.Вебера.
К слову who is Mr. Тьерни и заодно уж who is Mr. Вебер – в гугле меня забанили.
3) «До войны к нам привозили иностранные пластинки и, не указывая автора, перепечатывали их. При очередной записи фокстротов название их по какой-то причине перепутали и название "Рио-Рита" досталось совершенно другому произведению. Так в продажу и пошло. А то, что мы до сих пор слушаем как "Рио-Рита", на самом деле называется "Адьез, мадрисита!", то есть "До свидания, мадридочка!". Фокстрот же "Рио-Рита" на самом деле звучит совершенно по-другому, и написал его другой композитор.» http://media.ukr-info.net/smi/view_artic
4) Я точно помню, что у Рио-Риты в моей голове был текст! Более того мелкие обрывки этого текста вертятся в моей голове и совсем не соответствуют тому, что выдает мне гугель. А выдает он мне Городок провинциальный, летняя жара... - Рио-рита (Стихи Г.Шпаликова, Музыка С.Никитина) – совсем не катет и не гипотенуза.
Голоса в моей голове утверждают, что текст должен полностью ложиться на мелодию Г. Тьерни и должны там встречаться такие фразы: «Прощай Рио-Рита» и «Хорошо весною, под луной голубою» опять же гугель в контексте Рио-Риты таких фраз не выдает. Доктор, может, мне это приснилось?
Поговорите со мной про Рио-Риту, пожалуйста. Мне надо!
UPD: капая дальше обнаружилось, что существует версия по которой композитором Рио-Риты является Е. Сантегини (E. Santeugini). who is Mr.Е. Сантегини? и написал он её ажно в 1920-х
и нет, я не псих есть еще один человек который уверен, что у Рио-Риты есть текст "Прощай, Рио Рита! Я покидаю берег сердцу милый..." я про берег правда не помню... еще есть "Pour toi, Rio-Rita" по-французки... Так что жду мадриситу...
А, кстати это таки фокстрот или посадобль?
И вообще, какого хрена о такой чудесной мелодии нет приличного исследования?!
Хочу все знать!
2. Пасодобль «Рио-Рита»
С ней связано не меньше переживаний и воспоминаний. Ей посвящены несколько сочинений (например, танго Ирины Богушевской). Снят фильм с таким названием (реж. Петр Тодоровский).
Городок провинциальный, летняя жара,
На площадке танцевальной музыка с утра.
«Рио-Рита», «Рио-Рита», вертится фокстрот,
На площадке танцевальной сорок первый год.
фокстрот «Рио-Рита» (слова Геннадия Шпаликова, музыка Сергея Никитина)
Вот ведь какая странная судьба: музыка в стране – потрясающе популярна, а авторы музыки и слов неизвестны. Как будто их и не было.
В последнее время появилось несколько версий. Кто-то опознал в нашей «Рио-Рите» мексиканскую песню «Adios, Madrecita» (что означает «Прощай, Мамочка», а вовсе не «Прощай, Мадридочка», как умудрились перевести), хотя мелодия там совершенно другая. Кто-то нашел композитора Г. Тьерни – автора совсем другого произведения (фокстрот), но с таким же названием «Rio- Rita», из одноименного мюзикла 1927 года и фильма 1942 года.
Пришло время восстановить справедливость.
Оригинальное название: «Für dich, Rio Rita» («Для тебя, Рио Рита»), 1932 год.
Слово «Rio» по-испански значит «река». В Америке, в штате Техас, есть река Рио Гранде. «Rita» – женское имя. В общем, можно вольно перевести как «Рита с Рио Гранде». Само это сочетание, возможно, и было позаимствовано из мюзикла 1927 года, где была героиня по имени Рита, и дело происходило в районе реки Рио Гранде.
Автор этой необыкновенной музыки – композитор Энрике Сантеухини (Enrique Santeugini). Сведений о нем совсем мало. Испанец, перед войной жил и работал в Германии и Швеции. Активно писал музыку для немецких исполнителей.
Первые записи «нашего» шедевра сделал в Стокгольме (Швеция) и в Берлине (Германия) оркестр п/у Отто Добриндта (Otto Dobrindt und sein Orchester) в 1932 году. Отто Добриндт выступал под творческим псевдонимом Эдди Саксон (Eddie Saxon). Назывался пасодобль «Für dich, Rio Rita» («Для тебя, Рио Рита»). Авторы немецкого текста О. Адам и Дж. Брест (O. H. Adam, J. Brest ).
Следующей записью, более нам известной, стала «Por toi, Rio Rita» в исполнении оркестра п/у аккордеониста Мориса Александера (Maurice Alexander Et Son Orchestre). Авторы французского текста Гитц и Стербини ( H. Gietz, I. Sterbini).
Самой же известной в нашей стране стала запись в исполнении знаменитого оркестра п/у Марека Вебера (Marek Weber und sein Orchester). Это был танцевальный вариант, без всякого текста, зато с кастаньетами. Вероятно, самый красивый.
Вот еще одно произведение композитора Enrique Santeugini, которое исполнил знаменитый немецкий секстет Comedian Harmonists. Тоже пасодобль под названием «Мое любимое сокровище, ты испанка?» («Mein lieber Schatz, bist Du aus Spanien?»).
Текст Фрица Роттера (Fritz Rotter). Композиторский «почерк» Сантеухини вполне узнаваем.
Исполнялась «Рио Рита» и на русском языке. Слова были такие: «Прощай, Рио Рита, я покидаю берег, сердцу милый..». Найти эту запись пока не удалось. Возможно, это был фрагмент Попурри из фокстротов, исполняемого одним из советских джаз-оркестров.
взято http://musplanet.narod.ru/Hit_Parade.htm по наводке анонимного доброжелателя. СПАСИБО!
И все-таки разыскивается текст на русском.
- Mood:
crushed


Comments
Позже слышала ещё "переделку" Богушевской.
вот интересно откудо у меня обрывки текста... хз
А Рио-Риту я тоже люблю. И для меня это тоже символ.
А текст - вполне может быть
про паралельные миры, у Крапивина, кажется в "Караблик, или помоги мне в пути" он слышит именно Рио-Риту...
Поиском этот вариант тже не могу найти :(
Если фильм современный, то возможно Вы припоминаете эпизод из "Московской Саги"
BTW вот на этом форуме могут что-то знать:
http://nostalgie30-80.com/forum/list.php?1
http://musplanet.narod.ru
играли Щербаков, Панкратов-Чёрный
а песню с этими словами я тоже ищу
"...Ах, почему же не весело мне
Мчаться от Рио на верном коне коне?
Что я оставил в родимом краю -
Может быть, радость и надежду свою?
Прощай, Рио-Рита, я покидаю берег, сердцу милый,
Но здесь, Рио Рита, свою любовь увидел в первый раз,
Над Рио закаты с нкей"
"...Ах, почему же не весело мне
Мчаться от Рио на верном коне коне?
Что я оставил в родимом краю -
Может быть, радость и надежду свою?
Прощай, Рио-Рита, я покидаю берег, сердцу милый,
Я здесь, Рио Рита, свою любовь увидел в первый раз,
Над Рио закаты с ней встречал я когда-то
Прощай, Рио-Рита, быть может, вспомнишь как-нибудь о нас..."
Спасибо за подсказку! Мне кажется, в фильме какое-то современное исполнение. Интересно, когда этот текст сочинили?
Теперь бы мп3-шник найти)))